Mukátta wíngwêwa
Ambiance
Retrouvons-nous dans les lieux secrets de la région d'Arkham, hantée par les sorciers et leurs rites millénaires.
Ce chant sent la terre humide, les murmures autour des feux dans les bois, et les voix d’initiés chuchotant des vérités qu’ils n’auraient jamais dû connaître, pour parler des secrets enfouis, d'un ordre plus ancien que l'humanité, et de comment au delà des “races”, le savoir se transmet. C’est un chant de transmission, de savoir interdit qui se chuchote de génération en génération, traversant les siècles et les peuples… Un chant qui ne devrait peut-être plus être chanté, mais qui continue de résonner… C'est le lien entre les mystères inhumains et la transmission humaine du culte.
Dans un syncrétisme évident, le chant qui suit mélange anglais colonial, dialecte yankee, algonquin et pidgin mystique1)2).
Paroles
[Chœur, sourd et grave]
An’ when the cold moon rise o’er hills,
An’ the dark wind whisper ‘mongst the trees…
Mukátta wíngwêwa…
Them who know… them who wait…
(Murmure presque imperceptible, comme un souffle) Nyarlathotep… Iä Nyarlathotep…
[Voix chuchotée, comme un savoir interdit]
Ol’ ones came ‘fore we did,
Before the Abenaki, ‘fore the pale men’s sail.
Names lost in da stone, words burned from da scrolls.
Yet we mem’ber, yet we know…
(Murmure comme si les paroles se noyaient dans la mer) Cthulhu fhtagn… Fhtagn!
[Chœur, plus fort, comme une incantation rituelle]
Yeth’k nah, anaa’kwa!
N’gai… N’gha… Y’ha!
Down in the dark, deep ‘neath da waves…
Mukátta wíngwêwa…!
(Murmure rauque) Iä, Iä, Azathoth…
[Voix rauque et presque effacée par le vent]
Grann’ taught me, ‘n’ hern’ did too…
From the ones who ran, from the ones who knew.
Writ in blood, sung in pain…
To know’s to be cursed, yet we sing again…
(Murmure) Shub-Niggurath… Fhtagn!
[Chœur final, terrifiant]
Yeth’k nah, anaa’kwa!
Them who know… them who wait…
Mukátta wíngwêwa…!
(Murmure) Iä, Iä, Yog-Sothoth… Fhtagn!
Traduction
[Choeur]
Et quand la froide lune se lève sur les collines,
Et que le vent sombre murmure parmi les arbres…
Le sang réveille…
Ceux qui savent… ceux qui attendent…
[Voix]
Les anciens sont venus avant nous,
Avant les Abenakis, avant les voiles des hommes pâles.
Des noms perdus dans la pierre, des mots brûlés des rouleaux.
Pourtant nous nous en souvenons, pourtant nous savons…
[Choeur]
Écoute-nous, réveille-toi !
Nous, ici… Nous, là… Oui !
Dans l’obscurité, tout en bas des vagues…
Le sang réveille… !
[Voix]
Grand-mère m’a enseigné, et elle aussi…
De ceux qui ont fui, de ceux qui ont su.
Écrit dans le sang, chanté dans la douleur…
Savoir c’est être maudit, mais nous chantons à nouveau…
[Choeur]
Écoute-nous, réveille-toi !
Ceux qui savent… ceux qui attendent…
Le sang réveille… !